Mark 1

   11 And a voice came from heaven, ‘You are my Son, the Beloved;* with you I am well pleased.’
12 And the Spirit immediately drove him out into the wilderness.
13 He was in the wilderness for forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels waited on him. 

 

 

11.又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。

12.圣灵就把耶稣催到旷野里去。

13.他在旷野四十天受撒但的试探。并与野兽同在一处。且有天使来伺候他。

 

 

11καφωνὴ ἐγνετο κ τν ορανν, Σεἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητς, ἐν σοεδκησα. 12Καεθς τπνεμα ατν κβλλει ες τν ρημον. 13καὶ ἦν ν τῇ ἐρμτεσσερκοντα μρας πειραζμενος πτοΣατανᾶ, καὶ ἦν μεττν θηρων, καοἱ ἄγγελοι διηκνουν ατῷ.

    Matthew 4

    1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 He fasted for forty days and forty nights, and afterwards he was famished.
3 The tempter came and said to him, ‘If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.’ 4 But he answered, ‘It is written, “One does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.” ’
5 Then the devil took him to the holy city and placed him on the pinnacle of the temple,
6 saying to him, ‘If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, “He will command his angels concerning you”, and “On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.” ’
7 Jesus said to him, ‘Again it is written, “Do not put the Lord your God to the test.” ’
8 Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendour;  9 and he said to him, ‘All these I will give you, if you will fall down and worship me.’
10 Jesus said to him, ‘Away with you, Satan! for it is written, “Worship the Lord your God, and serve only him.” ’
11Then the devil left him, and suddenly angels came and waited on him.

1.当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
2.他禁食四十昼夜,后来就饿了。
3.那试探人的进前来对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。
4.耶稣却回答说,经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。
5.魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)
6.对他说,你若是神的儿子,可以跳下去。因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
7.耶稣对他说,经上又记着说,不可试探主你的神。
8.魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看,
9.对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。
10.耶稣说,撒但退去吧。(撒但就是抵当的意思乃魔鬼的别名)因为经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。
11.于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

1Ττε ὁ Ἰησος νχθη ες τν ρημον πτοπνεματος, πειρασθναι πτοδιαβλου. 2κανηστεσας μρας τεσσερκοντα κανκτας τεσσερκοντα στερον πενασεν. 3Καπροσελθν πειρζων επεν ατῷ, Ευἱὸς ετοθεοῦ, επὲ ἵνα ολθοι οτοι ρτοι γνωνται. 4ὁ δὲ ἀποκριθες επεν, Γγραπται, Οκ π' ἄρτμνζσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐππαντὶ ῥήματι κπορευομνδιστματος θεοῦ. 5Ττε παραλαμβνει ατν διβολος ες τν γαν πλιν, καὶ ἔστησεν ατν πτπτεργιον τοῦ ἱεροῦ, 6καλγει ατῷ, Ευἱὸς ετοθεοῦ, βλε σεαυτν κτω: γγραπται γρ τι Τος γγλοις ατοῦ ἐντελεται περσοκαὶ ἐπχειρν ροσν σε, μποτε προσκψς πρς λθον τν πδα σου. 7ἔφη ατῷ ὁ Ἰησος, Πλιν γγραπται, Οκ κπειρσεις κριον τν θεν σου. 8Πλιν παραλαμβνει ατν διβολος ες ρος ψηλν λαν, καδεκνυσιν ατπσας τς βασιλεας τοκσμου κατν δξαν ατν, 9καεπεν ατῷ, Τατσοι πντα δσω ἐὰν πεσν προσκυνσς μοι. 10ττε λγει ατῷ ὁ Ἰησος, Υπαγε, Σατανᾶ: γγραπται γρ, Κριον τν θεν σου προσκυνσεις καατμνλατρεσεις. 11Ττε φησιν ατν διβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσλθον καδιηκνουν ατῷ.

    Luke 4

    1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness,
2 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing at all during those days, and when they were over, he was famished.
3 The devil said to him, ‘If you are the Son of God, command this stone to become a loaf of bread.’
4 Jesus answered him, ‘It is written, “One does not live by bread alone.” ’
5 Then the devil* led him up and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
6 And the devil* said to him, ‘To you I will give their glory and all this authority; for it has been given over to me, and I give it to anyone I please.
7 If you, then, will worship me, it will all be yours.’
8 Jesus answered him, ‘It is written, “Worship the Lord your God, and serve only him.” ’
9 Then the devil* took him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, saying to him, ‘If you are the Son of God, throw yourself down from here,
10 for it is written, “He will command his angels concerning you, to protect you”,
11and “On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.” ’
12 Jesus answered him, ‘It is said, “Do not put the Lord your God to the test.” ’ 13When the devil had finished every test, he departed from him until an opportune time.

1.耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
2.那些日子没有吃什麽。日子满了,他就饿了。
3.魔鬼对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。 4.耶稣回答说,经上记着说,人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话
5.魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看。
6.对他说,这一切权柄荣华,我都要给你。因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
7.你若在我面前下拜,这都要归你。
8.耶稣说,经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。
9.魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若是神的儿子,可以从这里跳下去。
10.因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者保护你。
11.他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
12.耶稣对他说,经上说,不可试探主你的神。
13.魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。

1Ἰησος δπλρης πνεματος γου πστρεψεν πτοῦ Ἰορδνου, καὶ ἤγετο ν τπνεματι ν τῇ ἐρμῳ 2ἡμρας τεσσερκοντα πειραζμενος πτοδιαβλου. καοκ φαγεν οδν ν τας μραις κεναις, κασυντελεσθεισν ατν πενασεν. 3Επεν δατῷ ὁ διβολος, Ευἱὸς ετοθεοῦ, επτλθτοτῳ ἵνα γνηται ρτος. 4καὶ ἀπεκρθη πρς ατν ὁ Ἰησος, Γγραπται τι Οκ π' ἄρτμνζσεται ὁ ἄνθρωπος. 5Καὶ ἀναγαγν ατν δειξεν ατπσας τς βασιλεας τς οκουμνης ν στιγμχρνου: 6καεπεν ατῷ ὁ διβολος, Σοδσω τν ξουσαν τατην πασαν κατν δξαν ατν, ὅτι μοπαραδδοται καὶ ᾧ ἐὰν θλω δδωμι ατν: 7σον ἐὰν προσκυνσς νπιον μοῦ, ἔσται σοπσα. 8καὶ ἀποκριθες ὁ Ἰησος επεν ατῷ, Γγραπται, Κριον τν θεν σου προσκυνσεις καατμνλατρεσεις. 9Ἤγαγεν δατν ες ερουσαλμ καὶ ἔστησεν πτπτεργιον τοῦ ἱεροῦ, καεπεν ατῷ, Ευἱὸς ετοθεοῦ, βλε σεαυτν ντεθεν κτω: 10γγραπται γρ τι Τος γγλοις ατοῦ ἐντελεται περσοτοδιαφυλξαι σε, 11καὶ ὅτι πχειρν ροσν σε μποτε προσκψς πρς λθον τν πδα σου. 12καὶ ἀποκριθες επεν ατῷ ὁ Ἰησος τι Ερηται, Οκ κπειρσεις κριον τν θεν σου. 13Κασυντελσας πντα πειρασμν διβολος πστη π' ατοῦ ἄχρι καιροῦ.