Mark
1
11
And a voice came from heaven, ‘You are my Son, the
Beloved;* with you I am well pleased.’ 12
And the Spirit immediately drove him out into the wilderness.
13
He was in the wilderness for forty days, tempted by Satan;
and he was with the wild beasts; and the angels waited
on him.
11.又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。
12.圣灵就把耶稣催到旷野里去。 13.他在旷野四十天受撒但的试探。并与野兽同在一处。且有天使来伺候他。
11καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. |
|
1
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness
to be tempted by the devil. 2 He fasted for forty
days and forty nights, and afterwards he was famished.
3 The tempter came and said to him, ‘If you are
the Son of God, command these stones to become loaves
of bread.’ 4 But he answered, ‘It is written, “One
does not live by bread alone, but by every word
that comes from the mouth of God.” ’ 5 Then the
devil took him to the holy city and placed him on the
pinnacle of the temple, 6 saying to him, ‘If you
are the Son of God, throw yourself down; for it is written,
“He will command his angels concerning you”, and “On
their hands they will bear you up, so that you will
not dash your foot against a stone.” ’ 7 Jesus
said to him, ‘Again it is written, “Do not put the
Lord your God to the test.” ’ 8 Again, the devil
took him to a very high mountain and showed him all
the kingdoms of the world and their splendour; 9
and he said to him, ‘All these I will give you, if
you will fall down and worship me.’ 10 Jesus said
to him, ‘Away with you, Satan! for it is written, “Worship
the Lord your God, and serve only him.” ’ 11Then
the devil left him, and suddenly angels came and waited
on him.
1.当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。 2.他禁食四十昼夜,后来就饿了。 3.那试探人的进前来对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。 4.耶稣却回答说,经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。 5.魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅) 6.对他说,你若是神的儿子,可以跳下去。因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 7.耶稣对他说,经上又记着说,不可试探主你的神。 8.魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看, 9.对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。 10.耶稣说,撒但退去吧。(撒但就是抵当的意思乃魔鬼的别名)因为经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。 11.于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。 1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. 3Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω: γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Υπαγε, Σατανᾶ: γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. |
|
1
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan
and was led by the Spirit in the wilderness, 2 where
for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing
at all during those days, and when they were over, he
was famished. 3 The devil said to him, ‘If you
are the Son of God, command this stone to become a loaf
of bread.’ 4 Jesus answered him, ‘It is written,
“One does not live by bread alone.” ’ 5 Then the
devil* led him up and showed him in an instant all the
kingdoms of the world. 6 And the devil* said to
him, ‘To you I will give their glory and all this authority;
for it has been given over to me, and I give it to anyone
I please. 7 If you, then, will worship me, it will
all be yours.’ 8 Jesus answered him, ‘It is written,
“Worship the Lord your God, and serve only him.”
’ 9 Then the devil* took him to Jerusalem, and placed
him on the pinnacle of the temple, saying to him, ‘If
you are the Son of God, throw yourself down from here,
10 for it is written, “He will command his angels
concerning you, to protect you”, 11and “On their
hands they will bear you up, so that you will not
dash your foot against a stone.” ’ 12 Jesus answered
him, ‘It is said, “Do not put the Lord your God to
the test.” ’ 13When the devil had finished every test,
he departed from him until an opportune time.
1.耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 2.那些日子没有吃什麽。日子满了,他就饿了。 3.魔鬼对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。 4.耶稣回答说,经上记着说,人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话 5.魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看。 6.对他说,这一切权柄荣华,我都要给你。因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 7.你若在我面前下拜,这都要归你。 8.耶稣说,经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。 9.魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若是神的儿子,可以从这里跳下去。 10.因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者保护你。 11.他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 12.耶稣对他说,经上说,不可试探主你的神。 13.魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 1Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 5Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου: 6καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν: 7σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Γέγραπται, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω: 10γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 13Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. |
|