27
Jesus went on with his disciples to the villages of
Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples,
‘Who do people say that I am?’ 28And they answered
him, ‘John the Baptist; and others, Elijah; and still
others, one of the prophets.’ 29He asked them, ‘But
who do you say that I am?’ Peter answered him, ‘You
are the Messiah.’* 30And he sternly ordered them not to tell anyone about him.
27.耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说,人说我是谁。 28.他们说,有人说,是施洗的约翰。有人说,是以利亚。又有人说,是先知里的一位。 29.又问他们说,你们说我是谁。彼得回答说,你是基督。
27 και εξηλθεν
ο ιησους και οι μαθηται αυτου
εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου
και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας
αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν
οι ανθρωποι ειναι 28 οι δε ειπαν
αυτω λεγοντες {VAR1: οτι } {VAR2: [οτι]
} ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι
ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων 29
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις
δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις
ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
|
|
13
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi,
he asked his disciples, ‘Who do people say that the
Son of Man is?’ 14And they said, ‘Some say John the
Baptist, but others Elijah, and still others Jeremiah
or one of the prophets.’ 15He said to them, ‘But who
do you say that I am?’ 16Simon Peter answered, ‘You
are the Messiah,* the Son of the living God.’ 17And
Jesus answered him, ‘Blessed are you, Simon son of
Jonah! For flesh and blood has not revealed this to
you, but my Father in heaven. 18And I tell you, you
are Peter,* and on this rock* I will build my church,
and the gates of Hades will not prevail against it.
19I will give you the keys of the kingdom of heaven,
and whatever you bind on earth will be bound in heaven,
and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.’
20Then he sternly ordered the disciples not to tell
anyone that he was* the Messiah.* 21From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
13.
耶稣到了该撒利亚腓力比的境内,就问门徒说,人说我人子是谁。(有古卷无我字) 14.他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。又有人说是耶利米,或是先知里的一位。 15.耶稣说,你们说我是谁。 16.西门彼得回答说,你是基督,是永生神的儿子。 17.耶稣对他说,西门巴约拿,你是有福的。因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 18.我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。(权柄原文作门) 19.我要把天国的钥匙给你。凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你在地上所释放的,在天上也要释放。 20.当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
13 ελθων δε
ο ιησους εις τα μερη καισαρειας
της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας
αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι
ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14
οι δε ειπαν οι μεν ιωαννην τον
βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι
δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 15
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με
λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε
σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος
ο υιος του θεου του ζωντος 17
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω
μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι
σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν
σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν {VAR1: [τοις]
} {VAR2: τοις } ουρανοις 18 καγω δε
σοι λεγω οτι συ ει πετρος και
επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω
μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου
ου κατισχυσουσιν αυτης 19 δωσω
σοι τας κλειδας της βασιλειας των
ουρανων και ο εαν δησης επι της
γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις
και ο εαν λυσης επι της γης εσται
λελυμενον εν τοις ουρανοις 20
τοτε {VAR1: επετιμησεν } {VAR2: διεστειλατο
} τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν
οτι αυτος εστιν ο χριστος 21 απο
τοτε ηρξατο {
|
|
18 Once when
Jesus was praying alone, with only the disciples near him, he asked
them, ‘Who do the crowds say that I am?’ 19They answered, ‘John
the Baptist; but others, Elijah; and still others, that one of the
ancient prophets has arisen.’ 20He
said to them, ‘But who do you say that I am?’ Peter
answered, ‘The Messiah* of God.’ 21 He sternly
ordered and commanded them not to tell anyone, 22saying,
‘The Son of Man must undergo great suffering, and be
rejected by the elders, chief priests, and scribes,
and be killed, and on the third day be raised.’
18.
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。 19.他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个先知又活了。 20.耶稣说,你们说我是谁。彼的回答说,是神所立的基督。 21.耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人。 22.又说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。 18 και εγενετο
εν τω ειναι αυτον προσευχομενον
κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται
και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα
με {VAR1: οι οχλοι λεγουσιν } {VAR2:
λεγουσιν οι οχλοι } ειναι 19
οι δε αποκριθεντες ειπαν ιωαννην
τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν
αλλοι δε οτι προφητης τις των
αρχαιων ανεστη 20 ειπεν δε αυτοις
υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον
χριστον του θεου 21 ο δε επιτιμησας
αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν
τουτο 22 ειπων οτι δει τον υιον
του ανθρωπου πολλα παθειν και
αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων
και αρχιερεων και γραμματεων
και αποκτανθηναι και τη τριτη
ημερα εγερθηναι
|
|
John
2 18The Jews then said to him,
‘What sign can you show us for doing this?’ 19Jesus
answered them, ‘Destroy this temple, and in three days
I will raise it up.’ 20The Jews then said, ‘This temple
has been under construction for forty-six years, and
will you raise it up in three days?’ 21But he was speaking
of the temple of his body. 22After he was raised from
the dead, his disciples remembered that he had said
this; and they believed the scripture and the word that
Jesus had spoken. 23
When he was in Jerusalem during the Passover festival,
many believed in his name because they saw the signs
that he was doing. 24But Jesus on his part would not
entrust himself to them, because he knew all people
25and needed no one to testify about anyone; for he
himself knew what was in everyone.
18 因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢。 19 耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。 20 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来麽。 21 但耶稣这话,是以他的身体为殿。 22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。 23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。 18 απεκριθησαν
ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω
τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι
ταυτα ποιεις 19 απεκριθη ιησους
και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον
τουτον και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν
ημεραις εγερω αυτον 20 ειπαν
ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα
και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος
ουτος και συ εν τρισιν ημεραις
εγερεις αυτον 21 εκεινος δε ελεγεν
περι του ναου του σωματος αυτου 22
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν
οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν
και επιστευσαν τη γραφη και τω
λογω ον ειπεν ο ιησους 23 ως δε
ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω
πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν
εις το ονομα αυτου θεωρουντες
αυτου τα σημεια α εποιει 24 αυτος
δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον
αυτοις δια το αυτον γινωσκειν
παντας 25 και οτι ου χρειαν ειχεν
ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου
αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω
ανθρωπω
|
|