1. Now
when the Pharisees and some of the scribes who had come
from Jerusalem gathered around him, 2they noticed that
some of his disciples were eating with defiled hands,
that is, without washing them. 3(For the Pharisees,
and all the Jews, do not eat unless they thoroughly
wash their hands,* thus observing the tradition of the
elders; 4and they do not eat anything from the market
unless they wash it;* and there are also many other
traditions that they observe, the washing of cups, pots,
and bronze kettles.*) 5So the Pharisees and the scribes
asked him, ‘Why do your disciples not live* according
to the tradition of the elders, but eat with defiled
hands?’ 6He said to them, ‘Isaiah prophesied rightly
about you hypocrites, as it is written,“This people
honours me with their lips, but their
hearts are far from me; 7 in vain do they worship
me, teaching human precepts as doctrines.”
8You abandon the commandment of God and hold to
human tradition.’
9
Then he said to them, ‘You have a fine way of rejecting
the commandment of God in order to keep your tradition!
10For Moses said, “Honour your father and your mother”;
and, “Whoever speaks evil of father or mother must
surely die.” 11But you say that if anyone tells father
or mother, “Whatever support you might have had from
me is Corban” (that is, an offering to God*)? 12then
you no longer permit doing anything for a father or
mother, 13thus making void the word of God through your
tradition that you have handed on. And you do many things
like this.’
14
Then he called the crowd again and said to them, ‘Listen
to me, all of you, and understand: 15there is nothing
outside a person that by going in can defile, but the
things that come out are what defile.’*
17
When he had left the crowd and entered the house, his
disciples asked him about the parable. 18He said to
them, ‘Then do you also fail to understand? Do you
not see that whatever goes into a person from outside
cannot defile, 19since it enters, not the heart but
the stomach, and goes out into the sewer?’ (Thus he
declared all foods clean.) 20And he said, ‘It is what
comes out of a person that defiles. 21For it is from
within, from the human heart, that evil intentions come:
fornication, theft, murder, 22adultery, avarice, wickedness,
deceit, licentiousness, envy, slander, pride, folly.
23All these evil things come from within, and they defile
a person.’
1 και συναγονται
προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες
των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων 2
και ιδοντες τινας των μαθητων
αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ
εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους
αρτους 3 οι γαρ φαρισαιοι και
παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη
νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν
κρατουντες την παραδοσιν των
πρεσβυτερων 4 και απ αγορας
εαν μη {VAR1: ραντισωνται } {VAR2: βαπτισωνται
} ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα
εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους
ποτηριων και ξεστων και χαλκιων
{VAR2: [και κλινων] } 5 και επερωτωσιν
αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις
δια τι ου περιπατουσιν οι μαθηται
σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων
αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν
τον αρτον 6 ο δε ειπεν αυτοις
καλως επροφητευσεν ησαιας περι
υμων των υποκριτων ως γεγραπται
{VAR1: οτι } {VAR2: [οτι] } ουτος ο λαος
τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια
αυτων πορρω απεχει απ εμου 7
ματην δε σεβονται με διδασκοντες
διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 8
αφεντες την εντολην του θεου
κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων 9
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε
την εντολην του θεου ινα την
παραδοσιν υμων {VAR1: τηρησητε
} {VAR2: στησητε } 10 μωυσης γαρ ειπεν
τιμα τον πατερα σου και την μητερα
σου και ο κακολογων πατερα η
μητερα θανατω τελευτατω 11 υμεις
δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω
πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν
δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης 12
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι
τω πατρι η τη μητρι 13 ακυρουντες
τον λογον του θεου τη παραδοσει
υμων η παρεδωκατε και παρομοια
τοιαυτα πολλα ποιειτε των ανθρωπων
οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται
πορνειαι κλοπαι φονοι 14 και
προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον
ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες
και συνετε 15 ουδεν εστιν εξωθεν
του ανθρωπου εισπορευομενον
εις αυτον ο δυναται κοινωσαι
αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου
εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα
τον ανθρωπον 7:16 17 και οτε εισηλθεν
εις οικον απο του οχλου επηρωτων
αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην 18
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις
ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν
το εξωθεν εισπορευομενον εις
τον ανθρωπον ου δυναται αυτον
κοινωσαι 19 οτι ουκ εισπορευεται
αυτου εις την καρδιαν αλλ εις
την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα
εκπορευεται καθαριζων παντα
τα βρωματα 20 ελεγεν δε οτι το
εκ του ανθρωπου εκπορευομενον
εκεινο κοινοι τον ανθρωπον 21
εσωθεν γαρ εκ της καρδιας
|
|
1.
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem
and said, 2‘Why do your disciples break the tradition
of the elders? For they do not wash their hands before
they eat.’ 3He answered them, ‘And why do you break
the commandment of God for the sake of your tradition?
4For God said,* “Honour your father and your mother,”
and, “Whoever speaks evil of father or mother must
surely die.” 5But you say that whoever tells father
or mother, “Whatever support you might have had from
me is given to God”,* then that person need not honour
the father.* 6So, for the sake of your tradition, you
make void the word* of God. 7You hypocrites! Isaiah
prophesied rightly about you when he said:
8
“This people honours me with their lips, but
their hearts are far from me; 9 in vain do they
worship me, teaching human precepts
as doctrines.” ’
10
Then he called the crowd to him and said to them, ‘Listen
and understand: 11it is not what goes into the mouth
that defiles a person, but it is what comes out of the
mouth that defiles.’ 12Then the disciples approached
and said to him, ‘Do you know that the Pharisees took
offence when they heard what you said?’ 13He answered,
‘Every plant that my heavenly Father has not planted
will be uprooted. 14Let them alone; they are blind guides
of the blind.* And if one blind person guides another,
both will fall into a pit.’ 15But Peter said to him,
‘Explain this parable to us.’ 16Then he said, ‘Are
you also still without understanding? 17Do you not see
that whatever goes into the mouth enters the stomach,
and goes out into the sewer? 18But what comes out of
the mouth proceeds from the heart, and this is what
defiles. 19For out of the heart come evil intentions,
murder, adultery, fornication, theft, false witness,
slander. 20These are what defile a person, but to eat
with unwashed hands does not defile.’
1 τοτε προσερχονται
τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι
και γραμματεις λεγοντες 2 δια
τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν
την παραδοσιν των πρεσβυτερων
ου γαρ νιπτονται τας χειρας {VAR2:
[αυτων] } οταν αρτον εσθιωσιν 3
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια
τι και υμεις παραβαινετε την
εντολην του θεου δια την παραδοσιν
υμων 4 ο γαρ θεος ειπεν τιμα
τον πατερα και την μητερα και
ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω
τελευτατω 5 υμεις δε λεγετε
ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι
δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου
μη τιμησει τον πατερα αυτου 6
και ηκυρωσατε τον λογον του θεου
δια την παραδοσιν υμων 7 υποκριται
καλως επροφητευσεν περι υμων
ησαιας λεγων 8 ο λαος ουτος τοις
χειλεσιν με τιμα η δε καρδια
αυτων πορρω απεχει απ εμου 9
ματην δε σεβονται με διδασκοντες
διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 10
και προσκαλεσαμενος τον οχλον
ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε 11
ου το εισερχομενον εις το στομα
κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον
εκ του στοματος τουτο κοινοι
τον ανθρωπον 12 τοτε προσελθοντες
οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας
οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον
λογον εσκανδαλισθησαν 13 ο δε
αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια
ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου
ο ουρανιος εκριζωθησεται 14
αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι
{VAR2: [τυφλων] } τυφλος δε τυφλον
εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον
πεσουνται 15 αποκριθεις δε ο
πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν
την παραβολην {VAR2: [ταυτην] } 16
ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι
εστε 17 ου νοειτε οτι παν το
εισπορευομενον εις το στομα εις
την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα
εκβαλλεται 18 τα δε εκπορευομενα
εκ του στοματος εκ της καρδιας
εξερχεται κακεινα κοινοι τον
ανθρωπον 19 εκ γαρ της καρδιας
εξερχονται διαλογισμοι πονηροι
φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι
ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι 20
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον
ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν
φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
|
|
37
While he was speaking, a Pharisee invited him to dine
with him; so he went in and took his place at the table.
38The Pharisee was amazed to see that he did not first
wash before dinner. 39Then the Lord said to him, ‘Now
you Pharisees clean the outside of the cup and of the
dish, but inside you are full of greed and wickedness.
40You fools! Did not the one who made the outside make
the inside also? 41So give for alms those things that
are within; and see, everything will be clean for you.
42
‘But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue
and herbs of all kinds, and neglect justice and the
love of God; it is these you ought to have practised,
without neglecting the others. 43Woe to you Pharisees!
For you love to have the seat of honour in the synagogues
and to be greeted with respect in the market-places.
44Woe to you! For you are like unmarked graves, and
people walk over them without realizing it.’
45
One of the lawyers answered him, ‘Teacher, when you
say these things, you insult us too.’ 46And he said,
‘Woe also to you lawyers! For you load people with
burdens hard to bear, and you yourselves do not lift
a finger to ease them. 47Woe to you! For you build the
tombs of the prophets whom your ancestors killed. 48So
you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors;
for they killed them, and you build their tombs. 49Therefore
also the Wisdom of God said, “I will send them prophets
and apostles, some of whom they will kill and persecute”,
50so that this generation may be charged with the blood
of all the prophets shed since the foundation of the
world, 51from the blood of Abel to the blood of Zechariah,
who perished between the altar and the sanctuary. Yes,
I tell you, it will be charged against this generation.
52Woe to you lawyers! For you have taken away the key
of knowledge; you did not enter yourselves, and you
hindered those who were entering.’
53
When he went outside, the scribes and the Pharisees
began to be very hostile towards him and to cross-examine
him about many things, 54lying in wait for him, to catch
him in something he might say.
37 εν δε τω λαλησαι
ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση
παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38
ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν
οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του
αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος
προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι
το εξωθεν του ποτηριου και του
πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν
υμων γεμει αρπαγης και πονηριας 40
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν
και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην
τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και
ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 42
αλλα ουαι υμιν τοις φαρισαιοις
οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον
και το πηγανον και παν λαχανον
και παρερχεσθε την κρισιν και
την αγαπην του θεου ταυτα δε
εδει ποιησαι κακεινα μη παρειναι 43
ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι
αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν
ταις συναγωγαις και τους ασπασμους
εν ταις αγοραις 44 ουαι υμιν οτι
εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και
οι ανθρωποι {VAR1: οι } {VAR2: [οι] }
περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 45
αποκριθεις δε τις των νομικων
λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων
και ημας υβριζεις 46 ο δε ειπεν
και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι
φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια
δυσβαστακτα και αυτοι ενι των
δακτυλων υμων ου προσψαυετε
τοις φορτιοις 47 ουαι υμιν οτι
οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων
οι δε πατερες υμων απεκτειναν
αυτους 48 αρα μαρτυρες εστε και
συνευδοκειτε τοις εργοις των
πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν
αυτους υμεις δε οικοδομειτε 49
δια τουτο και η σοφια του θεου
ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας
και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν
και διωξουσιν 50 ινα εκζητηθη
το αιμα παντων των προφητων το
εκκεχυμενον απο καταβολης κοσμου
απο της γενεας ταυτης 51 απο αιματος
αβελ εως αιματος ζαχαριου του
απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου
και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται
απο της γενεας ταυτης 52 ουαι
υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την
κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθατε
και τους εισερχομενους εκωλυσατε 53
κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο
οι γραμματεις και οι φαρισαιοι
δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν
αυτον περι πλειονων 54 ενεδρευοντες
αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος
αυτου
|
|