28
‘What do you think? A man had two sons; he went to
the first and said, “Son, go and work in the vineyard
today.” 29He answered, “I will not”; but later he
changed his mind and went. 30The father* went to the
second and said the same; and he answered, “I go, sir”;
but he did not go. 31Which of the two did the will of
his father?’ They said, ‘The first.’ Jesus said to
them, ‘Truly I tell you, the tax-collectors and the
prostitutes are going into the kingdom of God ahead
of you. 32For John came to you in the way of righteousness
and you did not believe him, but the tax-collectors
and the prostitutes believed him; and even after you
saw it, you did not change your minds and believe him.
28.又说,一个人有两个儿子,他来对大儿子说,我儿,你今天到葡萄园里去作工。 29.他回答说,我不去。以后自己懊悔就去了。 30.又来对小儿子也是这样说,他回答说,父阿,我去。他却不去。 31.你们想这两个儿子,是那一个遵行父命呢。他们说,大儿子。耶稣说,我实在告诉你们,税吏和娼妓,倒比你们先进神的国。 32.因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他。税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。 28 τι δε υμιν
δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο
{VAR2: και } προσελθων τω πρωτω ειπεν
τεκνον υπαγε σημερον εργαζου
εν τω αμπελωνι 29 ο δε αποκριθεις
ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ }
{VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις
} απηλθεν 30 προσελθων δε τω
{VAR1: δευτερω } {VAR2: ετερω } ειπεν
ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν
{VAR1: ου θελω υστερον μεταμεληθεις
} {VAR2: εγω κυριε και ουκ } απηλθεν 31
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα
του πατρος λεγουσιν ο {VAR1: υστερος
} {VAR2: πρωτος } λεγει αυτοις ο ιησους
αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι
και αι πορναι προαγουσιν υμας
εις την βασιλειαν του θεου 32
ηλθεν γαρ ιωαννης προς υμας εν
οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε
αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι
επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες
ουδε μετεμεληθητε υστερον του
πιστευσαι αυτω
|