18
Some Sadducees, who say there is no resurrection, came
to him and asked him a question, saying, 19‘Teacher,
Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving
a wife but no child, the man* shall marry the widow
and raise up children for his brother. 20There were
seven brothers; the first married and, when he died,
left no children; 21and the second married her and died,
leaving no children; and the third likewise; 22none
of the seven left children. Last of all the woman herself
died. 23In the resurrection* whose wife will she be?
For the seven had married her.’
24
Jesus said to them, ‘Is not this the reason you are
wrong, that you know neither the scriptures nor the
power of God? 25For when they rise from the dead, they
neither marry nor are given in marriage, but are like
angels in heaven. 26And as for the dead being raised,
have you not read in the book of Moses, in the story
about the bush, how God said to him, “I am the God
of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob”?
27He is God not of the dead, but of the living; you
are quite wrong.’
18.撒都該人常說沒有復活的事.他們來問耶穌說、 19.夫子、摩西為我們寫著說、人若死了、撇下妻子、沒有孩子、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。 20.有弟兄七人、第一個娶了妻、死了、沒有留下孩子. 21.第二個娶了他、也死了、沒有留下孩子.第三個也是這樣。 22.那七個人都沒有留下孩子.末了、那婦人也死了。 23.當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。 24.耶穌說、你們所以錯了、豈不是因為不明白聖經、不曉得 神的大能麼。 25.人從死裡復活、也不娶、也不嫁、乃像天上的使者一樣。 26.論到死人復活、你們沒有念過摩西的書、荊棘篇上所載的麼. 神對摩西說、『我是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』 27. 神不是死人的 神、乃是活人的 神.你們是大錯了。 18 και ερχονται
σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες
λεγουσιν αναστασιν μη ειναι
και επηρωτων αυτον λεγοντες 19
διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν
οτι εαν τινος αδελφος αποθανη
και καταλιπη γυναικα και μη αφη
τεκνον ινα λαβη ο αδελφος αυτου
την γυναικα και εξαναστηση σπερμα
τω αδελφω αυτου 20 επτα αδελφοι
ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα
και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα 21
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και
απεθανεν μη καταλιπων σπερμα
και ο τριτος ωσαυτως 22 και οι
επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον
παντων και η γυνη απεθανεν 23
εν τη αναστασει {VAR2: [οταν αναστωσιν]
} τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ
επτα εσχον αυτην γυναικα 24
εφη αυτοις ο ιησους ου δια τουτο
πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας
μηδε την δυναμιν του θεου 25
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν
ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται
αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις 26
περι δε των νεκρων οτι εγειρονται
ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωυσεως
επι του βατου πως ειπεν αυτω ο
θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και
{VAR2: [ο] } θεος ισαακ και {VAR2: [ο]
} θεος ιακωβ 27 ουκ εστιν θεος
νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε
|
|
23
The same day some Sadducees came to him, saying there
is no resurrection;* and they asked him a question,
saying, 24‘Teacher, Moses said, “If a man dies childless,
his brother shall marry the widow, and raise up children
for his brother.” 25Now there were seven brothers among
us; the first married, and died childless, leaving the
widow to his brother. 26The second did the same, so
also the third, down to the seventh. 27Last of all,
the woman herself died. 28In the resurrection, then,
whose wife of the seven will she be? For all of them
had married her.’
29
Jesus answered them, ‘You are wrong, because you know
neither the scriptures nor the power of God. 30For in
the resurrection they neither marry nor are given in
marriage, but are like angels* in heaven. 31And as for
the resurrection of the dead, have you not read what
was said to you by God, 32“I am the God of Abraham,
the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is God
not of the dead, but of the living.’ 33And when the
crowd heard it, they were astounded at his teaching.
23.撒都該人常說沒有復活的事。那天、他們來問耶穌說、 24.夫子、摩西說、人若死了、沒有孩子、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。 25.從前在我們這裡、有弟兄七人.第一個娶了妻、死了、沒有孩子、撇下妻子給兄弟。 26.第二第三直到第七個、都是如此。 27.末後、婦人也死了。 28.這樣、當復活的時候、他是七個人中、那一個的妻子呢.因為他們都娶過他。 29.耶穌回答說、你們錯了.因為不明白聖經、也不曉得 神的大能。 30.當復活的時候、人也不娶也不嫁、乃像天上的使者一樣。 31.論到死人復活、 神在經上向你們所說的、你們沒有念過麼。 32.他說、『我是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』 神不是死人的 神、乃是活人的 神。 33.眾人聽見這話、就希奇他的教訓。 23 εν εκεινη
τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι
λεγοντες μη ειναι αναστασιν και
επηρωτησαν αυτον 24 λεγοντες
διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις
αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει
ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου
και αναστησει σπερμα τω αδελφω
αυτου 25 ησαν δε παρ ημιν επτα
αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν
και μη εχων σπερμα αφηκεν την
γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 26
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος
εως των επτα 27 υστερον δε παντων
απεθανεν η γυνη 28 εν τη αναστασει
ουν τινος των επτα εσται γυνη
παντες γαρ εσχον αυτην 29 αποκριθεις
δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε
μη ειδοτες τας γραφας μηδε την
δυναμιν του θεου 30 εν γαρ τη
αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε
γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν
τω ουρανω εισιν 31 περι δε της
αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε
το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος 32
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος
ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν
[ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων 33
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο
επι τη διδαχη αυτου
|
|
27
Some Sadducees, those who say there is no resurrection,
came to him 28and asked him a question, ‘Teacher, Moses
wrote for us that if a man’s brother dies, leaving
a wife but no children, the man* shall marry the widow
and raise up children for his brother. 29Now there were
seven brothers; the first married, and died childless;
30then the second 31and the third married her, and so
in the same way all seven died childless. 32Finally
the woman also died. 33In the resurrection, therefore,
whose wife will the woman be? For the seven had married
her.’
34
Jesus said to them, ‘Those who belong to this age marry
and are given in marriage; 35but those who are considered
worthy of a place in that age and in the resurrection
from the dead neither marry nor are given in marriage.
36Indeed they cannot die any more, because they are
like angels and are children of God, being children
of the resurrection. 37And the fact that the dead are
raised Moses himself showed, in the story about the
bush, where he speaks of the Lord as the God of Abraham,
the God of Isaac, and the God of Jacob. 38Now he is
God not of the dead, but of the living; for to him all
of them are alive.’ 39Then some of the scribes answered,
‘Teacher, you have spoken well.’ 40For they no longer
dared to ask him another question.
27.撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來問耶穌說、 28.夫子、摩西為我們寫著說、人若有妻無子就死了、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。 29.有弟兄七人.第一個娶了妻、沒有孩子死了. 30.第二個、第三個、也娶過他. 31.那七個人、都娶過他、沒有留下孩子就死了。 32.後來婦人也死了。 33.這樣、當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。 34.耶穌說、這世界的人、有娶有嫁. 35.惟有算為配得那世界、與從死裡復活的人、也不娶也不嫁. 36.因為他們不能再死.和天使一樣.既是復活的人、就為 神的兒子。 37.至於死人復活、摩西在荊棘篇上、稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、就指示明白了。 38. 神原不是死人的 神、乃是活人的 神.因為在他那裡、人都是活的。〔那裡或作看來〕 39.有幾個文士說、夫子、你說得好。 40.以後他們不敢再問他甚麼。 27 προσελθοντες
δε τινες των σαδδουκαιων οι {VAR1:
λεγοντες } {VAR2: <αντιλεγοντες>
} αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν
αυτον 28 λεγοντες διδασκαλε
μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος
αδελφος αποθανη εχων γυναικα
και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο
αδελφος αυτου την γυναικα και
εξαναστηση σπερμα τω αδελφω
αυτου 29 επτα ουν αδελφοι ησαν
και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν
ατεκνος 30 και ο δευτερος 31
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως
δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα
και απεθανον 32 υστερον και
η γυνη απεθανεν 33 η γυνη ουν
εν τη αναστασει τινος αυτων γινεται
γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην
γυναικα 34 και ειπεν αυτοις ο
ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου
γαμουσιν και γαμισκονται 35
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος
εκεινου τυχειν και της αναστασεως
της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε
γαμιζονται 36 ουδε γαρ αποθανειν
ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν
και υιοι εισιν θεου της αναστασεως
υιοι οντες 37 οτι δε εγειρονται
οι νεκροι και μωυσης εμηνυσεν
επι της βατου ως λεγει κυριον
τον θεον αβρααμ και θεον ισαακ
και θεον ιακωβ 38 θεος δε ουκ
εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες
γαρ αυτω ζωσιν 39 αποκριθεντες
δε τινες των γραμματεων ειπαν
διδασκαλε καλως ειπας 40 ουκετι
γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
|
|