Mark 16

    9 Now after he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 She went out and told those who had been with him, while they were mourning and weeping. 11But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

9.在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
10.他去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。
11.他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。

9 [[αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη παρ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν


 

    Matthew 28

    9 Suddenly Jesus met them and said, ‘Greetings!’ And they came to him, took hold of his feet, and worshipped him.
10 Then Jesus said to them, ‘Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.’

 

9.忽然耶稣遇见他们,说,愿你们平安。他们就上前抱住他的脚拜他。
10.耶稣对他们说,不要害怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。


9 και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

 

 

 

    John 20

   11 But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look* into the tomb; 12and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet. 13They said to her, ‘Woman, why are you weeping?’ She said to them, ‘They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.’ 14When she had said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15Jesus said to her, ‘Woman, why are you weeping? For whom are you looking?’ Supposing him to be the gardener, she said to him, ‘Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.’ 16Jesus said to her, ‘Mary!’ She turned and said to him in Hebrew,* ‘Rabbouni!’ (which means Teacher). 17Jesus said to her, ‘Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, “I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.” ’ 18Mary Magdalene went and announced to the disciples, ‘I have seen the Lord’; and she told them that he had said these things to her.

11.马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
12.就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
13.天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。 14.说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
15.耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢。马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
16.耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思
17.耶稣说,不要摸我。因为我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的神。 18.抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。

11 μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
12 και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
13 και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
14 ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
15 λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω
16 λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
17 λεγει αυτη ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
18 ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη