1
Six days before the Passover Jesus came to Bethany,
the home of Lazarus, whom he had raised from the dead.
2There they gave a dinner for him. Martha served, and
Lazarus was one of those at the table with him. 3Mary
took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed
Jesus’ feet, and wiped them* with her hair. The house
was filled with the fragrance of the perfume. 4But Judas
Iscariot, one of his disciples (the one who was about
to betray him), said, 5‘Why was this perfume not sold
for three hundred denarii* and the money given to the
poor?’ 6(He said this not because he cared about the
poor, but because he was a thief; he kept the common
purse and used to steal what was put into it.) 7Jesus
said, ‘Leave her alone. She bought it* so that she
might keep it for the day of my burial. 8You always
have the poor with you, but you do not always have me.’
9
When the great crowd of the Jews learned that he was
there, they came not only because of Jesus but also
to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10So
the chief priests planned to put Lazarus to death as
well, 11since it was on account of him that many of
the Jews were deserting and were believing in Jesus. 12
The next day the great crowd that had come to the festival
heard that Jesus was coming to Jerusalem.
20
Now among those who went up to worship at the festival
were some Greeks. 21They came to Philip, who was from
Bethsaida in Galilee, and said to him, ‘Sir, we wish
to see Jesus.’ 22Philip went and told Andrew; then
Andrew and Philip went and told Jesus. 23Jesus answered
them, ‘The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls
into the earth and dies, it remains just a single grain;
but if it dies, it bears much fruit. 25Those who love
their life lose it, and those who hate their life in
this world will keep it for eternal life. 26Whoever
serves me must follow me, and where I am, there will
my servant be also. Whoever serves me, the Father will
honour. 27 ‘Now my soul is troubled. And what should
I say?“Father, save me from this hour”? No, it is
for this reason that I have come to this hour. 28Father,
glorify your name.’ Then a voice came from heaven,
‘I have glorified it, and I will glorify it again.’
29The crowd standing there heard it and said that it
was thunder. Others said, ‘An angel has spoken to him.’
30Jesus answered, ‘This voice has come for your sake,
not for mine. 31Now is the judgement of this world;
now the ruler of this world will be driven out. 32And
I, when I am lifted up from the earth, will draw all
people* to myself.’ 33He said this to indicate the
kind of death he was to die. 34The crowd answered him,
‘We have heard from the law that the Messiah* remains
for ever. How can you say that the Son of Man must be
lifted up? Who is this Son of Man?’ 35Jesus said to
them, ‘The light is with you for a little longer. Walk
while you have the light, so that the darkness may not
overtake you. If you walk in the darkness, you do not
know where you are going. 36While you have the light,
believe in the light, so that you may become children
of light.’ After Jesus had said this, he departed
and hid from them. 37Although he had performed so many
signs in their presence, they did not believe in him.
38This was to fulfil the word spoken by the prophet
Isaiah: ‘Lord, who has believed our message, and
to whom has the arm of the Lord been revealed?’ 39And
so they could not believe, because Isaiah also said,
40 ‘He has blinded their eyes and
hardened their heart, so that they might not look with
their eyes, and understand with
their heart and turn? and I would heal
them.’ 41Isaiah said this because* he saw his glory
and spoke about him. 42Nevertheless many, even of the
authorities, believed in him. But because of the Pharisees
they did not confess it, for fear that they would be
put out of the synagogue; 43for they loved human glory
more than the glory that comes from God. 44 Then
Jesus cried aloud: ‘Whoever believes in me believes
not in me but in him who sent me. 45And whoever sees
me sees him who sent me. 46I have come as light into
the world, so that everyone who believes in me should
not remain in the darkness. 47I do not judge anyone
who hears my words and does not keep them, for I came
not to judge the world, but to save the world. 48The
one who rejects me and does not receive my word has
a judge; on the last day the word that I have spoken
will serve as judge, 49for I have not spoken on my own,
but the Father who sent me has himself given me a commandment
about what to say and what to speak. 50And I know that
his commandment is eternal life. What I speak, therefore,
I speak just as the Father has told me.’
1.逾越節前六日、耶穌來到伯大尼、就是他叫拉撒路從死裡復活之處。 2.有人在那裡給耶穌豫備筵席.馬大伺候、拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 3.馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏、抹耶穌的腳、又用自己頭髮去擦.屋裡就滿了膏的香氣。 4.有一個門徒、就是那將要賣耶穌的加略人猶大、 5.說、這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢。 6.他說這話、並不是掛念窮人、乃因他是個賊、又帶著錢囊、常取其中所存的。 7.耶穌說、由他罷、他是為我安葬之日存留的。 8.因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。 9.有許多猶太人知道耶穌在那裡、就來了、不但是為耶穌的緣故、也是要看他從死裡所復活的拉撒路。 10.但祭司長商議連拉撒路也要殺了. 11.因有好些猶太人、為拉撒路的緣故、回去信了耶穌。 12.第二天有許多上來過節的人、聽見耶穌將到耶路撒冷、 20.
那時、上來過節禮拜的人中、有幾個希利尼人。 21.他們來見加利利伯賽大的腓力、求他說、先生、我們願意見耶穌。 22.腓力去告訴安得烈、安得烈同腓力去告訴耶穌。 23.耶穌說、人子得榮耀的時候到了。 24.我實實在在的告訴你們、一粒麥子不落在地裡死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。 25.愛惜自己生命的、就失喪生命.在這世上恨惡自己生命的、就要保守生命到永生。 26.若有人服事我、就當跟從我.我在那裡、服事我的人、也要在那裡.若有人服事我、我父必尊重他。 27.我現在心裡憂愁、我說甚麼纔好呢.父阿、救我脫離這時候.但我原是為這時候來的。 28.父阿、願你榮耀你的名.當時就有聲音從天上來說、我已經榮耀了我的名、還要再榮耀。 29.站在旁邊的眾人聽見、就說、打雷了.還有人說、有天使對他說話。 30.耶穌說、這聲音不是為我、是為你們來的。 31.現在這世界受審判.這世界的王要被趕出去。 32.我若從地上被舉起來、就要吸引萬人來歸我。 33.耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 34.眾人回答說、我們聽見律法上有話說基督是永存的.你怎麼說人子必須被舉起來呢.這人子是誰呢。 35.耶穌對他們說、光在你們中間、還有不多的時候、應當趁著有光行走、免得黑暗臨到你們.那在黑暗裡行走的、不知道往何處去。 36.你們應當趁著有光、信從這光、使你們成為光明之子。 37.耶穌說了這話、就離開他們、隱藏了。他雖然在他們面前行了許多神蹟、他們還是不信他。 38.這是要應驗先知以賽亞的話、說、『主阿、我們所傳的、有誰信呢.主的膀臂向誰顯露呢。』 39.他們所以不能信、因為以賽亞又說、 40.『主叫他們瞎了眼、硬了心、免得他們眼睛看見、心裡明白、回轉過來、我就醫治他們。』 41.以賽亞因為看見他的榮耀、就指著他說這話。 42.雖然如此、官長中卻有好些信他的.只因法利賽人的緣故、就不承認、恐怕被趕出會堂。 43.這是因他們愛人的榮耀、過於愛 神的榮耀。 44.耶穌大聲說、信我的、不是信我、乃是信那差我來的。 45.人看見我、就是看見那差我來的。 46.我到世上來、乃是光、叫凡信我的不住在黑暗裡。 47.若有人聽見我的話不遵守、我不審判他.我來本不是要審判世界、乃是要拯救世界。 48.棄絕我不領受我話的人、有審判他的.就是我所講的道、在末日要審判他。 49.因為我沒有憑著自己講.惟有差我來的父、已經給我命令、叫我說甚麼、講甚麼。 50.我也知道他的命令就是永生.故此我所講的話、正是照著父對我所說的。 |