24
When they reached Capernaum, the collectors of the temple
tax* came to Peter and said, ‘Does your teacher not
pay the temple tax?’* 25He said, ‘Yes, he does.’
And when he came home, Jesus spoke of it first, asking,
‘What do you think, Simon? From whom do kings of the
earth take toll or tribute? From their children or from
others?’ 26When Peter* said, ‘From others’, Jesus
said to him, ‘Then the children are free. 27However,
so that we do not give offence to them, go to the lake
and cast a hook; take the first fish that comes up;
and when you open its mouth, you will find a coin;*
take that and give it to them for you and me.’
24 到了迦百農、有收丁稅的人來見彼得說、你們的先生不納丁稅麼。〔丁稅約有半塊錢〕 25 彼得說、納。他進了屋子、耶穌先向他說、西門、你的意思如何.世上的君王、向誰徵收關稅丁稅.是向自己的兒子呢、是向外人呢。 26 彼得說、是向外人.耶穌說、既然如此、兒子就可以免稅了. 27 但恐怕觸犯他們、〔觸犯原文作絆倒〕、你且往海邊去釣魚、把先釣上來的魚拿起來、開了他的口、必得一塊錢、可以拿去給他們、作你我的稅銀。 24 ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ
προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες
τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος
υμων ου τελει {VAR1: τα } {VAR2: [τα]
} διδραχμα 25 λεγει ναι και ελθοντα
εις την οικιαν προεφθασεν αυτον
ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων
οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν
τελη η κηνσον απο των υιων αυτων
η απο των αλλοτριων 26 ειποντος
δε απο των αλλοτριων εφη αυτω
ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν
οι υιοι 27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν
αυτους πορευθεις εις θαλασσαν
βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα
πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας
το στομα αυτου ευρησεις στατηρα
εκεινον λαβων δος αυτοις αντι
εμου και σου
|