1
As he came out of the temple, one of his disciples said
to him, ‘Look, Teacher, what large stones and what
large buildings!’ 2Then Jesus asked him, ‘Do you see
these great buildings? Not one stone will be left here
upon another; all will be thrown down.’
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
1 耶穌從殿裡出來的時候、有一個門徒對他說、夫子、請看、這是何等的石頭、何等的殿宇。 2 耶穌對他說、你看見這大殿宇麼.將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上、不被拆毀了。 |
|
1
As Jesus came out of the temple and was going away,
his disciples came to point out to him the buildings
of the temple.2Then he asked them, ‘You see all these,
do you not? Truly I tell you, not one stone will be
left here upon another; all will be thrown down.’
1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ: 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
1 耶穌出了聖殿、正走的時候、門徒進前來、把殿宇指給他看。 2 耶穌對他們說、你們不是看見這殿宇麼.我實在告訴你們、將來在這裡、沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。 |
|
5
When some were speaking about the temple, how it was
adorned with beautiful stones and gifts dedicated to
God, he said, 6‘As for these things that you see, the
days will come when not one stone will be left upon
another; all will be thrown down.’
5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν, 6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
5 有人談論聖殿、是用美石和供物妝飾的. 6 耶穌就說、論到你們所看見的這一切、將來日子到了、在這裡沒有一塊石頭留在石頭上、不被拆毀了。 |
|
John
2 17His disciples remembered
that it was written, ‘Zeal for your house will consume
me.’ 18The Jews then said to him, ‘What sign can you
show us for doing this?’ 19Jesus answered them, ‘Destroy
this temple, and in three days I will raise it up.’
20The Jews then said, ‘This temple has been under construction
for forty-six years, and will you raise it up in three
days?’ 21But he was speaking of the temple of his body.
22After he was raised from the dead, his disciples remembered
that he had said this; and they believed the scripture
and the word that Jesus had spoken. 23 When he was
in Jerusalem during the Passover festival, many believed
in his name because they saw the signs that he was doing.
24But Jesus on his part would not entrust himself to
them, because he knew all people 25and needed no one
to testify about anyone; for he himself knew what was
in everyone.
17 他的門徒就想起經上記著說、『我為你的殿、心裡焦急、如同火燒。』 18 因此猶太人問他說、你既作這些事、還顯甚麼神蹟給我們看呢。 19 耶穌回答說、你們拆毀這殿、我三日內要再建立起來。 20 猶太人便說、這殿是四十六年纔造成的、你三日內就再建立起來麼。 21 但耶穌這話、是以他的身體為殿。 22 所以到他從死裡復活以後、門徒就想起他說過這話、便信了聖經和耶穌所說的。 23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候、有許多人看見他所行的神蹟、就信了他的名。 24 耶穌卻不將自己交託他們、因為他知道萬人. 25 也用不著誰見證人怎樣.因他知道人心裡所存的。 |
|