13
Now after they had left, an angel of the Lord appeared
to Joseph in a dream and said, ‘Get up, take the child
and his mother, and flee to Egypt, and remain there
until I tell you; for Herod is about to search for the
child, to destroy him.’ 14 Then Joseph* got up, took
the child and his mother by night, and went to Egypt, 15
and remained there until the death of Herod. This
was to fulfil what had been spoken by the Lord through
the prophet, ‘Out of Egypt I have called my son.’ 16
When Herod saw that he had been tricked by the wise
men,* he was infuriated, and he sent and killed all
the children in and around Bethlehem who were two years
old or under, according to the time that he had learned
from the wise men.* 17
Then was fulfilled what had been
spoken through the prophet Jeremiah: 18 ‘A voice
was heard in Ramah, wailing and loud lamentation,
Rachel weeping for her children; she refused to
be consoled, because they are no more.
13 他們去後、有主的使者向約瑟夢中顯現、說、起來、帶著小孩子同他母親、逃往埃及、住在那裡、等我吩咐你.因為希律必尋找小孩子要除滅他。 14 約瑟就起來、夜間帶著小孩子和他母親往埃及去. 15 住在那裡、直到希律死了.這是要應驗主藉先知所說的話、說、『我從埃及召出我的兒子來。』 16 希律見自己被博士愚弄、就大大發怒、差人將伯利恆城裡、並四境所有的男孩、照著他向博士仔細查問的時候、凡兩歲以裡的、都殺盡了。 17 這就應了先知耶利米的話、說、 13 αναχωρησαντων
δε αυτων ιδου αγγελος κυριου
φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων
εγερθεις παραλαβε το παιδιον
και την μητερα αυτου και φευγε
εις αιγυπτον και ισθι εκει εως
αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης
ζητειν το παιδιον του απολεσαι
αυτο 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν
το παιδιον και την μητερα αυτου
νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 15
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου
ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου
δια του προφητου λεγοντος εξ
αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου 16
τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη
υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και
αποστειλας ανειλεν παντας τους
παιδας τους εν βηθλεεμ και εν
πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους
και κατωτερω κατα τον χρονον
ον ηκριβωσεν παρα των μαγων 17
τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου
του προφητου λεγοντος 18 φωνη
εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και
οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα
τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν
παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
|