7 Jesus departed with his disciples
to the lake, and a great multitude from Galilee followed
him; 8hearing all that he was doing, they came to him
in great numbers from Judea, Jerusalem, Idumea, beyond
the Jordan, and the region around Tyre and Sidon. 9He
told his disciples to have a boat ready for him because
of the crowd, so that they would not crush him; 10for
he had cured many, so that all who had diseases pressed
upon him to touch him. 11Whenever the unclean spirits
saw him, they fell down before him and shouted, ‘You
are the Son of God!’ 12But he sternly ordered them
not to make him known.
7 耶穌和門徒退到海邊去.有許多人從加利利跟隨他.8 還有許多人聽見他所作的大事、就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外、並推羅西頓的四方、來到他那裡。 9 他因為人多、就吩咐門徒叫一隻小船伺候著、免得眾人擁擠他。
10 他治好了許多人、所以凡有災病的、都擠進來要摸他。 11 污鬼無論何時看見他、就俯伏在他面前、喊著說、你是 神的兒子。 12 耶穌再三的囑咐他們、不要把他顯露出來。 7 και ο ιησους
μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν
προς την θαλασσαν και πολυ πληθος
απο της γαλιλαιας {VAR1:ηκολουθησεν
} {VAR2: [ηκολουθησεν] } και απο της
ιουδαιας 8 και απο ιεροσολυμων
και απο της ιδουμαιας και περαν
του ιορδανου και περι τυρον και
σιδωνα πληθος πολυ ακουοντες
οσα {VAR1: ποιει } {VAR2: εποιει } ηλθον
προς αυτον 9 και ειπεν τοις μαθηταις
αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη
αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν
αυτον 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν
ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου
αψωνται οσοι ειχον μαστιγας 11
και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν
αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω
και εκραζον {VAR1: λεγοντα } {VAR2:
λεγοντες } οτι συ ει ο υιος του
θεου 12 και πολλα επετιμα αυτοις
ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν27
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου
ηκολουθησαν {VAR2: [αυτω] } δυο τυφλοι
κραζοντες και λεγοντες ελεησον
ημας {VAR1: υιε } {VAR2: υιος } δαυιδ
|
|
27If
I cast out demons by Beelzebul, by whom do your own
exorcists* cast them out? Therefore they will be your
judges. 28But if it is by the Spirit of God that I cast
out demons, then the kingdom of God has come to you.
29Or how can one enter a strong man’s house and plunder
his property, without first tying up the strong man?
Then indeed the house can be plundered. 30Whoever is
not with me is against me, and whoever does not gather
with me scatters. 31Therefore I tell you, people will
be forgiven for every sin and blasphemy, but blasphemy
against the Spirit will not be forgiven. 32Whoever speaks
a word against the Son of Man will be forgiven, but
whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven,
either in this age or in the age to come. 33 ‘Either
make the tree good, and its fruit good; or make the
tree bad, and its fruit bad; for the tree is known by
its fruit.
27 耶穌從那裡往前走、有兩個瞎子跟著他、喊叫說、大衛的子孫、可憐我們罷。28 耶穌進了房子、瞎子就來到他跟前.耶穌說、你們信我能作這事麼.他們說、主阿、我們信。 29 耶穌就摸他們的眼睛、說、照著你們的信給你們成全了罷。 30 他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說、你們要小心、不可叫人知道。 31 他們出去、竟把他的名聲傳遍了那地方。 32 他們出去的時候、有人將鬼所附的一個啞吧、帶到耶穌跟前來。 33 鬼被趕出去、啞吧就說出話來.眾人都希奇說、在以色列中、從來沒有見過這樣的事。 27 και παραγοντι
εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν
{VAR2: [αυτω] } δυο τυφλοι κραζοντες
και λεγοντες ελεησον ημας {VAR1:
υιε } {VAR2: υιος } δαυιδ 28 ελθοντι
δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω
οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους
πιστευετε οτι δυναμαι τουτο
ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε 29
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων
λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω
υμιν 30 και ηνεωχθησαν αυτων
οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις
ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω 31
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον
εν ολη τη γη εκεινη 32 αυτων
δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν
αυτω {VAR2: ανθρωπον } κωφον δαιμονιζομενον 33
και εκβληθεντος του δαιμονιου
ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν
οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη
ουτως εν τω ισραηλ
|
|