1
Three days after Festus had arrived in the province,
he went up from Caesarea to Jerusalem 2where the chief
priests and the leaders of the Jews gave him a report
against Paul. They appealed to him 3and requested, as
a favour to them against Paul,* to have him transferred
to Jerusalem. They were, in fact, planning an ambush
to kill him along the way. 4Festus replied that Paul
was being kept at Caesarea, and that he himself intended
to go there shortly. 5‘So’, he said, ‘let those of
you who have the authority come down with me, and if
there is anything wrong about the man, let them accuse
him.’
6
After he had stayed among them for not more than eight
or ten days, he went down to Caesarea; the next day
he took his seat on the tribunal and ordered Paul to
be brought. 7When he arrived, the Jews who had gone
down from Jerusalem surrounded him, bringing many serious
charges against him, which they could not prove. 8Paul
said in his defence, ‘I have in no way committed an
offence against the law of the Jews, or against the
temple, or against the emperor.’ 9But Festus, wishing
to do the Jews a favour, asked Paul, ‘Do you wish to
go up to Jerusalem and be tried there before me on these
charges?’ 10Paul said, ‘I am appealing to the emperor’s
tribunal; this is where I should be tried. I have done
no wrong to the Jews, as you very well know. 11Now if
I am in the wrong and have committed something for which
I deserve to die, I am not trying to escape death; but
if there is nothing to their charges against me, no
one can turn me over to them. I appeal to the emperor.’
12Then Festus, after he had conferred with his council,
replied, ‘You have appealed to the emperor; to the
emperor you will go.’
使徒行傳 25 章 1 非斯都到了任、過了三天、就從該撒利亞上耶路撒冷去。 2 祭司長、和猶太人的首領、向他控告保羅、 3 又央告他、求他的情、將保羅提到耶路撒冷來.他們要在路上埋伏殺害他。 4 非斯都卻回答說、保羅押在該撒利亞、我自己快要往那裡去。 5 又說、你們中間有權勢的人、與我一同下去、那人若有甚麼不是、就可以告他。 6 非斯都在他們那裡、住了不過十天八天、就下該撒利亞去.第二天坐堂、吩咐將保羅提上來。 7 保羅來了、那些從耶路撒冷下來的猶太人、周圍站著、將許多重大的事控告他、都是不能證實的。 8 保羅分訴說、無論猶太人的律法、或是聖殿、或是該撒、我都沒有干犯。 9 但非斯都要討猶太人的喜歡、就問保羅說、你願意上耶路撒冷去、在那裡聽我審斷這事麼。 10 保羅說、我站在該撒的堂前、這就是我應當受審的地方.我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事、這也是你明明知道的。 11 我若行了不義的事、犯了甚麼該死的罪、就是死、我也不辭.他們所告我的事若都不實、就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。 12 非斯都和議會商量了、就說、你既上告於該撒、可以往該撒那裡去。 1 φηστος ουν επιβας τη επαρχεια
μετα τρεις ημερας ανεβη εις ιεροσολυμα
απο καισαρειας 2 ενεφανισαν
τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι
των ιουδαιων κατα του παυλου
και παρεκαλουν αυτον 3 αιτουμενοι
χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται
αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν
ποιουντες ανελειν αυτον κατα
την οδον 4 ο μεν ουν φηστος απεκριθη
τηρεισθαι τον παυλον εις καισαρειαν
εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι 5
οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι
συγκαταβαντες ει τι εστιν εν
τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν
αυτου 6 διατριψας δε εν αυτοις
ημερας ου πλειους οκτω η δεκα
καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον
καθισας επι του βηματος εκελευσεν
τον παυλον αχθηναι 7 παραγενομενου
δε αυτου περιεστησαν αυτον οι
απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες
ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιωματα
καταφεροντες α ουκ ισχυον αποδειξαι 8
του παυλου απολογουμενου οτι
ουτε εις τον νομον των ιουδαιων
ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα
τι ημαρτον 9 ο φηστος δε θελων
τοις ιουδαιοις χαριν καταθεσθαι
αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις
εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι
τουτων κριθηναι επ εμου 10 ειπεν
δε ο παυλος {VAR1: εστως επι του βηματος
καισαρος } {VAR2: επι του βηματος
καισαρος εστως } ειμι ου με δει
κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν {VAR1:
ηδικηκα } {VAR2: ηδικησα } ως και
συ καλλιον επιγινωσκεις 11 ει
μεν ουν αδικω και αξιον θανατου
πεπραχα τι ου παραιτουμαι το
αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων
ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις
με δυναται αυτοις χαρισασθαι
καισαρα επικαλουμαι 12 τοτε
ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου
απεκριθη καισαρα επικεκλησαι
επι καισαρα πορευση
|