9
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and
was baptized by John in the Jordan. 10 And just
as he was coming up out of the water, he saw the heavens
torn apart and the Spirit descending like a dove on
him. 11And a voice came from heaven, ‘You are my
Son, the Beloved;* with you I am well pleased.’
9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷佛鸽子,降在他身上。11 又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。 9Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 10καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν: |
|
13
Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan,
to be baptized by him. 14 John would have prevented
him, saying, ‘I need to be baptized by you, and do
you come to me?’ 15 But Jesus answered him, ‘Let
it be so now; for it is proper for us in this way to
fulfil all righteousness.’ Then he consented. 16
And when Jesus had been baptized, just as he came up
from the water, suddenly the heavens were opened to
him and he saw the Spirit of God descending like a dove
and alighting on him. 17 And a voice from heaven
said, ‘This is my Son, the Beloved,* with whom I am
well pleased.’
13 当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。14 约翰想要拦住他,说,我当受你的洗,你反倒上我这里来麽。15 耶稣回答说,你暂且许我。因为我们理当这样尽诸般的义。(或作礼)于是约翰许了他。 16 耶稣受了洗,随既从水里上来。天忽然为他开了,就看见神的灵,彷佛鸽子降下,落在他身上。 17 从天上有声音说,这是我的爱子,我所喜悦的。 13Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ. 14ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος: καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν: 17καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτό |
|
21
Now when all the people were baptized, and when Jesus
also had been baptized and was praying, the heaven was
opened, 22 and the Holy Spirit descended upon him
in bodily form like a dove. And a voice came from heaven,
‘You are my Son, the Beloved;* with you I am well pleased.’*
21 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候,天就开了,22 圣灵降临在他身上,形状妨佛鸽子。又有声音从天上来,说,你是我的爱子,我喜悦你。 21Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 22καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. |
|
32
And John testified, ‘I saw the Spirit descending from
heaven like a dove, and it remained on him. 33 I
myself did not know him, but the one who sent me to
baptize with water said to me, “He on whom you see
the Spirit descend and remain is the one who baptizes
with the Holy Spirit.” 34And I myself have seen and
have testified that this is the Son of God.’*
32 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。 33 我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。
34 我看见了,就证明这是神的儿子。 32Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ' αὐτόν: 33κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ' ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ' αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
|