3
We came in sight of Cyprus; and leaving it on our left,
we sailed to Syria and landed at Tyre, because the ship
was to unload its cargo there. 4We looked up the disciples
and stayed there for seven days. Through the Spirit
they told Paul not to go on to Jerusalem. 5When our
days there were ended, we left and proceeded on our
journey; and all of them, with wives and children, escorted
us outside the city. There we knelt down on the beach
and prayed 6and said farewell to one another. Then we
went on board the ship, and they returned home.
3 αναφαναντες
δε την κυπρον και καταλιποντες
αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν
και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε
γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον
τον γομον 4 ανευροντες δε τους
μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας
επτα οιτινες τω παυλω ελεγον
δια του πνευματος μη επιβαινειν
εις ιεροσολυμα 5 οτε δε εγενετο
{VAR1: εξαρτισαι ημας } {VAR2: ημας εξαρτισαι
} τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα
προπεμποντων ημας παντων συν
γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της
πολεως και θεντες τα γονατα επι
τον αιγιαλον προσευξαμενοι 6
απησπασαμεθα αλληλους και {VAR1:
ενεβημεν } {VAR2: ανεβημεν } εις το
πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν
εις τα ιδια
使徒行傳 21 章 3 望見居比路、就從南邊行過、往敘利亞去、我們就在推羅上岸.因為船要在那裡卸貨。 4 找著了門徒、就在那裡住了七天.他們被聖靈感動、對保羅說、不要上耶路撒冷去。 5 過了這幾天、我們就起身前行.他們眾人同妻子兒女、送我們到城外、我們都跪在岸上禱告、彼此亂別. 6 我們上了船、他們就回家去了。
|