1
After Paul and Silas* had passed through Amphipolis
and Apollonia, they came to Thessalonica, where there
was a synagogue of the Jews. 2And Paul went in, as was
his custom, and on three sabbath days argued with them
from the scriptures, 3explaining and proving that it
was necessary for the Messiah* to suffer and to rise
from the dead, and saying, ‘This is the Messiah,* Jesus
whom I am proclaiming to you.’ 4Some of them were persuaded
and joined Paul and Silas, as did a great many of the
devout Greeks and not a few of the leading women. 5But
the Jews became jealous, and with the help of some ruffians
in the market-places they formed a mob and set the city
in an uproar. While they were searching for Paul and
Silas to bring them out to the assembly, they attacked
Jason’s house. 6When they could not find them, they
dragged Jason and some believers* before the city authorities,*
shouting, ‘These people who have been turning the world
upside down have come here also, 7and Jason has entertained
them as guests. They are all acting contrary to the
decrees of the emperor, saying that there is another
king named Jesus.’ 8The people and the city officials
were disturbed when they heard this, 9and after they
had taken bail from Jason and the others, they let them
go.
使徒行傳 17 章 1 保羅和西拉、經過暗妃波里、亞波羅尼亞、來到帖撒羅尼迦、在那裡有猶太人的會堂。 2 保羅照他素常的規矩進去、一連三個安息日、本著聖經與他們辯論、 3 講解陳明基督必須受害、從死裡復活.又說、我所傳與你們的這立耶穌、就是基督。 4 他們中間有些人聽了勸、就附從保羅和西拉.並有許多虔敬的希利尼人、尊貴的婦女也不少。 5 但那不信的猶太人心裡嫉妒、招聚了些市井匪類、搭夥成群、聳動合城的人、闖進耶孫的家、要將保羅西拉帶到百姓那裡。 6 找不著他們、就把耶孫、和幾個弟兄、拉到地方官那裡、喊叫說、那攪亂天下的、也到這裡來了. 7 耶孫收留他們.這些人都違背該撒的命令、說另有一個王耶穌。 8 眾人和地方官、聽見這話、就驚慌了。 9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀、就釋放了他們。 10 弟兄們、隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去.二人到了、就進入猶太人的會堂。 1 διοδευσαντες
δε την αμφιπολιν και την απολλωνιαν
ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην
συναγωγη των ιουδαιων 2 κατα
δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν
προς αυτους και επι σαββατα τρια
διελεξατο αυτοις απο των γραφων 3
διανοιγων και παρατιθεμενος
οτι τον χριστον εδει παθειν και
αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος
εστιν ο χριστος {VAR1: ο } {VAR2: [ο]
} ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν 4
και τινες εξ αυτων επεισθησαν
και προσεκληρωθησαν τω παυλω
και {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } σιλα των
τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ
γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι 5
ζηλωσαντες δε οι ιουδαιοι και
προσλαβομενοι των αγοραιων ανδρας
τινας πονηρους και οχλοποιησαντες
εθορυβουν την πολιν και επισταντες
τη οικια ιασονος εζητουν αυτους
προαγαγειν εις τον δημον 6 μη
ευροντες δε αυτους εσυρον ιασονα
και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας
βοωντες οτι οι την οικουμενην
αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε
παρεισιν 7 ους υποδεδεκται ιασων
και ουτοι παντες απεναντι των
δογματων καισαρος πρασσουσιν
βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι
ιησουν 8 εταραξαν δε τον οχλον
και τους πολιταρχας ακουοντας
ταυτα 9 και λαβοντες το ικανον
παρα του ιασονος και των λοιπων
απελυσαν αυτους 10 οι δε αδελφοι
ευθεως δια νυκτος εξεπεμψαν τον
τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν
οιτινες παραγενομενοι εις την
συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν
|